Örnsköldsviks Musiksällskap presenterar

Carmina Burana

Carmina Burana

Välkomna till en stund med mycket känsla och uttryck! Ett fåtal verk i världen är så omtyckta som Carmina Burana. Nästan alla har hört de inledande tonerna i filmer och teatrar när något episkt ska hända. Nu ska ni få höra hela verket.

Totalt innehåller Carmina Burana 24 kortare stycken, fördelade på sex olika delar: Fortuna - världens kejsarinna, På våren, På ängen, På värdshuset, Kärlekskurtis och Blanzeflor och Helena

Carl Orffs musik förstärker alla texter, som är skrivna på 1100-talet i Bayern - på medelhögtyska, fornfranska och medeltidslatin. Styckets satser, texter och översättningar finns här i programbladet. Ni får gärna läsa med under konserten!

Jag önskar dig en fin stund med alla bilder i Carmina Burana - med våren, kärleken, vänskapen och lyckohjulet.

David Wahlén, dirigent

Vill du veta mer om spännande konserter och musikupplevelser i Örnsköldsvik?

Följ Örnsköldsviks Musiksällskap på Facebook eller på Webben

Om Carl Orff

Carl Orff var en tysk tonsättare, dirigent och musikpedagog. Hans fulla namn var Karl Heinrich Maria von Orff och var född i München 1895, död i samma stad 1982. Hans mest kända verk är ”Carmina Burana”, ett verk som Orff själv beskriver som en scenisk kantat i fem bilder, utan genomgående handling, med danser och mimiska inslag. Partituret är ursprungligen skrivet för tre solister, stor kör, halv kör, gosskör, stor symfoniorkester med två pianon, celesta och utökad slagverksektion. Verket blev komponerat mellan 1935 och 1936 under den tid då nazi-Tysklands skugga växte och bredde ut sig över Europa. Verket blev uruppfört på operan i Frankfurt am Main i 1937. Verket framförs numera oftast konsertant i motsats till uruppförandet som var sceniskt.

Om texterna

Verket bygger på dikter från 1100- och 1200-talet, dikter som hittades upptecknade i den tyska medeltida handskriften ”Carmina Burana” (”Sånger från Bayern”). Michael Hoffman har gjort ett urval av de medeltida handskrifter där texterna är på medeltidslatin, medelhögtyska och fornfranska.

Vem har då skrivit dessa dikter och sånger? Är det munkar, som ensamma i sina nakna celler har givit uttryck för sina drömmar och fantasier? Detta är troligen mera en fantasieggande myt än verklighet. Man tror mera på att sångerna kommer från centraleuropeiska kringvandrande ”vaganter”, studenter och blivande präster, som avbrutit eller gjort uppehåll i sina studier.

Vaganterna drog omkring i Centraleuropa och hade rykte om sig att leva för stunden med stor aptit på nöjen, vin, kvinnor och sång. De ifrågasatte också gärna etablerade sanningar och var kritiska mot samhällsordningen. Man parodierade gärna det bestående och skrev satirer riktade mot överhöghet, kyrka och stat.

Formen i sångerna är ofta hämtade från en religiös tradition och dess föreställningsvärld, men det finns gott om syftningar på den grekiska mytologin. Innehållet däremot bejakar den sinnliga njutningen på ett högst påtagligt sätt. Lovsjungandet av naturen, vinet och kärlekens ljuvlighet och fröjder är ett genomgående tema. Dikten spänner över satir, parodi, kärlekssånger, vårsånger och naturlyrik samt hängiven religiositet och verket blev den mest varierade och märkliga samling av medeltida poesi som tonsatts.

Om musiken

Verkets influenser är ganska många – från Claude Debussy, renässansens Orlando di Lasso och Giovanni Gabrieli, tidiga barockens William Byrd och Claudio Monteverdi till Béla Bartók och tysk militärmusik från Bayern. När det gäller instrumentationen så har Orff låtit sig inspireras av Igor Stravinskijs tidiga verk, allra mest av ”Les Noces”. Från Stravinskij har Orff också hämtat rytmiska impulser.

Solistpartierna bjuder på betydande utmaningar. Tenor-arian ”Olim lacus colueram” sjungs ofta i falsett för att demonstrera en stekt svan. Bariton-ariorna ligger ofta i ett extremt högt läge, så högt att solisten på flera ställen måste använda falsett. Det samma gäller sopranarian ”Dulcissime” som i uttryckets tjänst är lagt i ett extremt högt läge.

Stilistiskt visar Orff att han har sökt talspråkets direkthet. Musiken innehåller lite av det vi förbinder med musikalisk-tematisk utveckling och polyfoni och undgår varje form av harmonisk komplexitet. Satstekniskt – harmonisk och delvis instrumentalt – är verket präglat av primitivism och en närmast skakande enkelhet. Den egentliga utveckling man kan uppleva är att elementär-statiska tonformler genomgår en dynamisk omdaning.

Den stora utmaningen för ett vällyckat framförande av ”Carmina Burana” är hur man skall kunna hålla samman ett så omfattande verk – utan de symfonisk-tematiska och funktionsharmoniska element som ofta är både sammanbindande och framåtdrivande medel i musikverk – utan att resultatet rent av blir smått långtråkigt. Orff tycks ha tänkt på detta. Orff har nämligen angett att de totalt 25 satserna i verket skall delas upp i 5 scener där scenerna framföras ”attacca” (utan uppehåll). Han har gjort den harmoniska strukturen enkel, på det stora hela vilande på dur-moll tonalitet med minimal användan av kromatik. I stället använder Orff den konstanta suggestiva pulsen som framdriftsmedel tillsammans med textbehandlingens korta fraser och småord. Resultatet blir slående och – förhoppningsvis – ett resultat som en publik kan bli delaktig av.

Rune Anderssen

Medverkande

Solister

Anders Eriksson, baryton

Född och uppvuxen i Lorås Jämtland. Studerat vid Framnäs folkhögskola och Operahögskolan i Göteborg, samt vid mästarkurser för Elisabeth Söderström, Ingvar Wixell, Frederich Gurtler, Dorothy Irving m.fl. Har varit solist i ett stort antal uppsättningar bl.a. på Norrlandsoperan i Umeå, Piteå Kammaropera, Piteå Kyrkoopera, Historiska museet Stockholm, Operakonsert i Lorås älgsslakteri, Norrlands Musik- och Dansteater (NMD), Querini-Operan i Bodö, Venedig och Tromsö,

Terese Antonsson, sopran

Född och uppvuxen i Örnsköldsvik. Utbildad vid Musikhögskolan i Piteå och vid Operastudion Kapellsberg i Härnösand. Arbetar som musiklärare vid kulturskolan i Örnsköldsvik. Ofta anlitad som solist vid i större verk och konserter. Sjunger i Höga Kusten Vokalensemble och Erik Westbergs Vokalensemble där hon även varit solist vid skivinspelningar och konserter.

Piano

Gonçalo Vasqusez

Per Olsson

Konsertmästare

Annika Stattin

Dirigent

David Wahlén

Född och uppvuxen i Jämtland och började sin musikaliska bana vid kulturskolan i Bergs kommun. Utbildad vid Musikhögskolan i Piteå och vid Sibeliusakademin i Helsingfors. Har som dirigent arbetat mycket med Örnsköldsviks musiksällskap och även dirigerat vid Norrlandsoperan, Skellefteå symfoniorkester, Svanökören, och många andra körer och orkestrar i regionen. Han är också grundare av och konstnärlig ledare för Höga Kusten Vokalensemble, vicedirigent i Erik Westbergs vokalensemble och kommer närmast från ett uppdrag som kapellmästare i Folkoperans omtalade uppsättning av Vita Hästen.

Orkestern

Violin 1

Gunilla Andersson, MarjaLisa Byhamre, Shuaib Dawad, Athina Edin, Elisabeth Frostevall, Elvy Johansson, Nadja Karis, Patrik Kimmerud, Johanna Lötegård, Gunilla Magnusson, Vilja Norberg, Miriam Püschel

Violin 2

Lotta Alemyr, Tilde Antonsson, Alma Bernhardsson, Malte Byhamre, Paulina Enoksson, Annika Eriksson, Monica Green, Elin Hörnblad, Gunnar Jonsson, Anders Larsson, Johannes Lindh (stämled), Ing-Marie Lundberg, Christina Nercessian, Maria Nordin, Inger Nordquist, Kristina Nordqvist, Monika Oilimo, Lisa Püschel, Alfie Röschmann, Marit Viberg, Eeva Wiström

Viola

Katarina Berencsy, Madelene Bigirimana, Pernilla Jonsson, Annett Mårtensson, Anna Risberg (stämled), Eva-Marie Sundström, Cecilia Zagon

Cello

Jennie Häggström, Krister Jansson, Knut Meidell, Ing-Marie Nilsson, Alva Perbo, Josefin Stenmark (stämled), Kerstin Storholmen, Monika Sundlöf, Jessica Söderlind, Karin Sörlle

Kontrabas

Isabelle Ehlin, Monica Kvist, Martin Sjöberg, Leon Viberg

Flöjt

Stefan Antonsson, Tor Edlund, Ida Ekman, Kristina Perbo (äv piccola), Tim Püschel

Oboe

Johanna Stenmark

Klarinett

Kristina Alvebro, Christin Larsson, Ferdinand Ziegel

Fagott

Elin Forsgren, Ulf Wedin (äv kontrafagott), Lennart Åkermark

Valthorn

Emma Enebjörk, Sören Kvist, Jonas Nyström, Samuel Sjöström

Trumpet

Petter Estvall, Erik Forsgren, Rasmus Grip, Bosse Lundquist

Trombon

Simon Fransman, Per Norberg, Sanna Sundström

Tuba

Kenneth Grönfelt

Celesta

Malte Byhamre

Slagverk

Petter Johansson, Tomas Johansson, Gunilla Lindquist (stämled), Liva Morén, My Nilsson, Leo Rehnman

Kören

16 olika körer är representerade i kören:

Per Andersson, Maria Axelsson, Evalena Bacchus, Ragnhild Backman, Solveig Bengtsson, Ann-Marie Berthilsson, Gunnar Berthilsson, Sara Blixt, Lillemor Bodin Carlson, Kerstin Brandelius, Cornelia Brogell, Hans-Erik Carlborg*, Cornelia Carlsson, Hugo Dahlberg, Rojda Demez, Stina Dickens, William Edin, Annika Edlund, Ove Edlund, Sven Edsfors*, Ann-Britt Edström, Steven Ekholm, Jane Eklund Svensson, Rebecka Eman, David Enberg, Cindy Eriksson, Gustav Eriksson, Kerstin Eriksson, Lars Fahlgren, Jon Fors, Jan-Erik Forsberg, Mats Forsgren, Anna Forslund, Kerstin Franzén, Inger Grundroth, Amanda Grönfelt, Cecilia Grönfelt, Tittie Gustafsson, Johanna Hector, Lena Hedin, Anci Holmgren, Karolina Hägglund, Valdemar Hägglund, Anna Hägglöf, Monica Hörnqvist, Ann-Christin Isaksson, Britta Isaksson, Alexandra Johansson, Erik Jonsson*, Maria Jonsson, Maja Kardell, Olov Karlsson, Elisabeth Kjellsson, Camilla Klinth, Jan Lennartsson*, Sixten Lindh, Anna-Karin Lindström, Marilyn Lingeirh, Anna-Karin Lovetén, Linn Lundberg, Madeleine Lundgren, Peter Lundholm, Monica Lundin, Jonathan Lundqvist, Micael Marcusson, Ulrika Marcusson, Lise-Lotte Mattson, Maja Mattsson, Maria Meidell, Else Modin, Christina Moe, Lotta Mossö, Ingrid Niemi, Gun Nilsson, Jasmin Norberg Söderlind, Gertrud Nordin, Tina Nyberg, Orion Nygren, Anny Nyhlén, Gustav Nyhlén, Ylvex Nyholm, Leif Näslund, Maria Olsson, Iris Ottosson, Leia Ottosson, Stefan Persson, Derek Preston, Elvin Schäder, Göran Sellin, Märtha Sjögren, Ulrika Sjölander, Jörgen Sondell, Elias Stammel Nylander, Ann Strandberg, Jamina Strömgren, Angelica Strömstedt, Katrin Söderlind, Ulf Söderlind, Andrea Thelin, Rapeepat Toohongsa, Monika Vallin, Elin Vinberg, Ingrid Wattman, Märit Wedin, Jonathan Wåhlstedt*, Olof Wåhlstedth, Josefine Yngvesson, Kristoffer Zackrisson, Tomas Zinner, Gunilla Åström, Mikael Ödling, Susanne Östlund Nordin

* Sjunger i sats nr 19, Si puer cum puellula.

Orkestersamordnare

Elin Forsgren och Monika Sundlöf

Körsamordnare

Sven Edsfors

Instudering Stråk för alla

Anna Risberg

Instudering Örnsköldsviks Ungdomsorkester

Johannes Lindh och Kennth Grönfeldt

Produktionsgrupp

Josefin Stenmark, Anna Risberg, Johannes Lindh, Susanne Thorén

Kamerateknik

Pebbe Vigren och Gustav Nilsson

Ljud och ljus

Nordlander produktion

Digitalt programblad

Jonas Nyström

Samarbetspartners/tack till

Kulturskolan i Örnsköldsvik

Estetiska programmet Örnsköldsvik

Stråk för alla

Kören Nota Bene

Örnsköldsviks Kammarkör

Svenska kyrkan Örnsköldsviks södra och norra pastorat

BAE Systems

Backmans fastighetsförvaltning

Jimmy Svensson - Nobishobi AB

Musikhögskolan i Piteå

Jonas Strandberg

Mellansels folkhögskola

Arrangör

Örnsköldsviks Musiksällskap

Projektledare

David Wahlén

Fortuna Imperatrix Mundi

Fortuna, världens kejsarinna

1

O Fortuna

O Fortuna velut Luna statu variabilis. semper crescis aut decrescis; vila detestabilis nunc obdurat et tunc curat ludo mentis aciem, egestatem, potestatem dissolvit ut glaciem.
O Fortuna, liksom månen med dess växlande faser växer du eller avtar du ständigt; livet, det avskyvärda, håller mig kvar och skärper min blick i sin hårda skola, fattigdom och rikedom upplöser det som vore de is.
Sors immanis et inanis roia tu volubilis. status malus. vana salus semper dissolubilis. obumbrata et velaia michi quoque niteris; nunc per ludum dorsum nudum fero tui sceleris
Ohyggliga och fåfängliga öde, du obönhörligt välvande lyckohjul, du som är obeständigheten, den ombytliga lyckan, som alltid upplöser sig i intet – höljd i skugga och beslöjad styr du också mitt levnadslopp; nu har jag inte ens kläder att skyla mig med på grund av din ondskas spel.
Sors salutis et virtutis michi nunc contraria est affectus et defectus semper in angaria. Hac in hora sine mora corde pulsum tangite; quod per sortem sternit fortem mecum omnes plangite!
När Ivcka och välstånd är utom räckhåll, finns blott plåga och elände i denna jämmerdal. Stämmen nu alla upp klagosånger och begråten med mig det oblidkeliga ödet, som slår ned även den starke!
2

Fortune plango vulnera

Jag klagar över såren som Lyckan utdelar

Fortune plango vulnera stillantibus ocellis, quod sua michi munera subtrahit rebellis. Verum est, quod legitur: fronte capillata, sed plerumque sequitur Occasio calvata.
Jag begråter det motspänstiga ödets slag, och tårar droppar från mina ögon, emedan det tagit från mig sina omsorger. Det är sant, som man läser: man försöker gripa tillfällets gudinna i pannluggen, men för det mesta undkommer hon, fast på bekostnad av sitt hår.
In Fortune solio sederam elatus, prosperitatis vario flore coronatus; quidquid enim florui felix et beatus, nunc a summo corrui gloria privatus.
På Fortunas tron satt jag upphöjd, krönt med framgångens brokiga blomsterkrans; fastän jag stod på höjden, framgångsrik och lycklig, har jag nu störtat från lyckans tinnar, berövad makt och ära.
Fortune rota volvitur: descendo minoratus; alter in altum tollitur; nimis exaltatus rex sedet in vertice, caveat ruinam! Nam sub axe legimus Hecubam reginam.
Fortunas hjul går runt: jag stiger ned förringad; en annan lyfts mot höjden; alltför övermodig sitter konungen på den högsta punkten, må han akta sig för fall! Ty vi läser om drottning Hekuba under lyckohjulets axel.

Primo vere

På våren

3

Veris leta facies

Vårens glada ansikte

Veris leta facies mundo propinatur, hiemalis acies victa iam fugatur. In vestitu vario Flora principatur, nemorum dulcisono que cantu celebratur.
Vårens glada anlete strålar emot jorden, vinterns kyla jagas nu besegrad på flykt. I brokig klädnad härskar Flora, hon som firas med ljuvt klingande sång från lunderna.

Flore fusus gremio Phebus novo more risum dat, hoc vario iam stipatur flore, Zephyrus nectareo spirans it odore. certatim pro bravio curramus in amore.
I Floras famn ler Phebus åter, och hans leende höljs av blomsterprakt. Zephyrus sprider ljuvlig vällukt. där han går fram – låt oss löpa i kapp om kärlekens högsta belöning!

Cytharizat cantico dulcis Philomena, flore rident vario prata iam serena, salit cetus avium silve per amena, chorus promit virginum iam gaudia millena.
Den älskliga Philomena stämmer in med sina drillar, i brokig blomsterprakt ler de ljusa ängarna, fåglarnas skara flyger glatt genom skogens ljuvliga nejder och flickornas kör uppstämmer tusenfaldiga glädjesånger.

4

Omnia Sol temperat

Allting härdas av Solen

Omnia Sol temperat purus et subtilis, novo mundo reserat faciem Aprilis, ad Amorem properat animus herilis, et iocundis imperat deus puerilis.
Solen, den rena och höga, råder över allt, för en pånyttfödd värld uppenbarar hon åter Aprils anlete, till kärleken skyndar det unga sinnet, och Amor, gosseguden, befaller över alla nöjen.
Rerum tanta novitas in solemni vere et veris auctoritas iubet nos gaudere, vias prebet solitas, et in tuo vere fides est et probitas tuum retinere.
Alltings pånyttfödelse i vårens festliga tid och vårens egen makt bjuder oss att glädjas. Den visar oss på de välkända vägarna, och i din ungdoms vår är det rätt och billigt att du tar vara på din beskärda del.
Ama me fideliter fidem meam nota: de corde totaliter et ex mente tota sum presentialiter absens in remota, quisquis amat taliter, volvitur in rota.
Älska mig troget! Märk min egen trohet: av hela mitt hjärta och hela min själ är jag nära dig, när du är fjärran: var och en som älskar så, vrids på ett pinohju
5

Ecce gratum

Skåda välkomnandet

Ecce gratum et opiatum Ver reducit gaudia: purpuratum floret pratum, Sol serenat omnia. Iam iam cedant tristia. Estas redit, nunc recedit Hyemis sevitia
Se, den kära och efterlängtade våren kommer tillbaka med glädjen i strålande färger blommar ängen, solen lyser över allt. Nu må sorgerna vika! Sommaren kommer tillbaka, nu viker vinterns stränga välde.
Iam liquescit et decrescit grando, nix et cetera, bruma fugit, et iam sugit Ver Estatis ubera; Illi mens est misera, qui nec vivit, nec lascivit sub Estatis dextera.
Nu smälter och försvinner hagel, snö och allt, som hör vintern till; kölden flyr, nu diar våren sommarens bröst; den har ett armt sinne, som inte lever och inte är yr av kärlek när sommaren råder.
Gloriantur et letantur in melle dulcedinis, qui conantur, ut utantur premio Cupidinis; simus jussu Cypridis gloriantes et Ietantes pares esse Paridis.
De yvs och gläds i ljuvlighetens sötma, vilka strävar att få kärlekens belöning; må vi, när Venus befaller, yvas och glädjas att vi är Paris’ likar!

Uf dem anger

På ängen

6

Tanz

Dans

7

Floret silva

Skogsblomstren

Floret silva nobilis floribus et foliis. Ubi est antiquus meus amicus? – Hinc equitavit. Eia, quis me amabit?
Den höga skogen grönskar med blommor och blad. Var är min älskling från förr? – Han har ridit härifrån. Ack, vem skall nu älska mig?
Floret silva undique. Nah mime gesellen ist mir wê. Gruonet der walt allenthalben. Wâ ist min geselle alse lange? – Der ist geritten hinnen. O wî, wer soll mich minnen?
Skogen grönskar överallt. Jag längtar efter min älskling. Skogen grönskar överallt. Var är min älskling så länge? – Han har ridit härifrån. Ack, vem skall nu älska mig?
8

Chramer, gip die varwe mir

Krämare, ge mig målarfärg

Chramer, gip die varwe mir, die min wengel roete, damit ich die jungen man an ir dank der minnenliebe noete.
Krämare, giv mig den färg som gör mina kinder röda så att de unga männen må se dem och fyllas av kärlek.
Seht mich an, jungen man, lat mich iu gevallen!
Se på mig, unge män, må jag Er behaga!
Minnet, tugentliche man. minnecliche frouwen! Minne tuot iu hoch gemuot unde lat iuch in hohen eren schouwen.
Älsken, höviske unge män, älskliga kvinnor! Kärleken gör Ert sinne glatt och upphöjer Er till stor ära.
Wol dir, Werlt, daz du bist also freudenriche! Ich wil dir sin undertan durch din liebe immer sicherliche.
Väl dig värld, att du är så rik på glädje! Jag vill vara dig underdånig, nöjd och glad genom den kärlek du beskär.
9

Reie

Ringdans

Swaz hie gat umbe, das sint allez megede, die wellent an man alle disen sumer gan.
De som här går i ring, är allesammans flickor, som vill ha en man innan sommaren är över.
Chume, chum geselle min, ih enbite harte din. Suzer rosenvarwer munt, chum uñ mache mich gesunt.
Kom, kom min älskling jag längtar så mycket efter dig. Söta, rosenröda mun, kom och gör mig frisk och sund.
10

Were diu werlt alle min

Om hela världen vore blott min

Were diu werlt alle min, von deme mere unze an den Rin, des wolt ih mih darben, daz diu chünegin von Engellant lege an minen armen.
Vore hela världen min, från havet ända till Rhen – jag skulle skänka bort alltsammans, att drottningen av England låge på min arm!

In Taberna

På värdshuset

11

Estuans interius

Sjudande invärtes

Estuans interius ira vehementi in amaritudine loquor mee menti: factus de materia, cinis elementi similis sum folio, de quo ludunt venti.
Vred och led en natt jag satt vaken på mitt läger arg på folkets usla prat till mig själv jag säger: ”Gjord av lös materia, som för litet väger är jag lik ett vindfört löv: ingen ro det äger.”
Cum sit enim proprium viro sapienti supra petram ponere sedem fundamenti, stultus ego comparor fluvio labenti, sub eodem tramite nunquam permanenti.
Hur den vise stadig är, skrifterna beskriva: Ned kan ingen flod hans hus, byggt på klippan, riva, mig man ser på dårars vis liksom böljan driva, flodens våg, som aldrig kan sammastäds förbliva.
Feror ego veluti sine nauta navis, ut per vias aeris vaga fertur avis, non me tenent vincula, non me tenet clavis quero mihi similes, et adiungor pravis.
Som ett skepp på havets våg utan styrman svänger, som på skyars höga stig flyktig fågel flänger, inga band mig binda fast, intet lås mig stänger, jag till mina likar går, mig med bovar mänger.
Mihi cordis gravitas res videtur gravis; iocus est amabilis dulciorque favis; quidquid Venus imperat, labor est suavis, que nunquam in cordibus habitat ignavis.
Hjärtats allvar har jag intet sinne för, leken är värd att älska och ljuvare än honung; vad än Venus befaller är en lätt möda, hon, som aldrig bor i tröga hjärtan.
Via lata gradior more iuventutis, implicor et vitiis immemor virtutis, voluptatis avidus magis quam salutis, mortuus in anima curam gero cutis.
På de ungas breda väg, vart den nu kan bära, går jag, snärjd i lastens garn, glömsk av dygd och ära, vällustnöjen älskar jag mer än nådens lära, död i anden blott jag kan köttets lust begära
12

Olim lacus colueram

En gång simmade jag i sjöar

Olim lacus colueram, olim pulcher extiteram, dum cignus ego fueram.
En gång var sjöarna mitt hem, en gång var jag vacker att skåda – när jag var svan.
Miser, miser, modo niger et ustus fortiter!
Stackare jag, nu är jag brunstekt och svårt bränd!
Girat, regirat, garcifer, me rogus urit fortiter: propinat me nunc dapifer.
Stekvändaren vrider fram och åter, elden bränner mig svårt, nu bär hovmästaren fram mig.
Nunc in scutella iaceo, et volitare nequeo, dentes frendentes video
Nu ligger jag på ett fat, och kan inte flyga min kos, glupska tänder ser jag.
13

Ego sum abbas

Jag är Schlaraffenlands abbot

Ego sum abbas Cucaniensis, et consilium meum est cum bibulis, et in secta Decii voluntas mea est, et qui mane me quesierit in taberna, post vesperam nudus egredietur, et sic denudatus veste clamabit: ”Wafna! Wafna! Quid fecisti, sors turpissima? Nostre vite gaudia abstulisti omnia!”
Jag är abbot i Schlaraffenland, och mitt råd är en samling drinkare, och i Decius’ anhang har jag behag, och den som om morgonen frågar efter mig på krogen, han skall efter kvällningen gå naken därifrån, och sålunda berövad sina kläder skall han ropa: ”Ve mig! Ve mig! Vad har du gjort, skändliga lott? Mitt livs hela glädje har du tagit ifrån mig!”
14

In taberna quando sumus

När vi är på värdshuset

In taberna quando sumus, non curamus quid sit humus, sed ad ludum properamus, cui semper insudamus.
När vi sitter på krogen, tänker vi inte på gravens mull, utan vi skyndar till tärningsspelet, åt vilket vi hänger oss så svetten lackar.
Quid agatur in taberna, ubi nummus est pincerna, hoc est opus ut queratur, si quid loquar, audiatur. Quidam ludunt, quidam bibunt, quidam indiscrete vivunt.
Vad som händer på krogen, där penningen är munskänk, det bör man ägna sin forskariver – om jag skulle säga något, så hör på! Vad dem som spelar beträffar, så spelar en del av sig till och med kläderna,
Sed in ludo qui morantur, ex his quidam denudantur, quidam ibi vestiuntur, quidam saccis induuntur. Ibi nullus timet mortem, sed pro Baccho mittunt sortem.
Några spelar, andra dricker, andra övar värre laster. en del får nya kläder där, en del klär sig i säck och aska. Där fruktar ingen döden – alla sätter sin lit till Bacchus
Primo pro nummata vini: ex hac bibunt libertini; Semel bibunt pro captivis, post hec bibunt ter pro vivis, quater pro Christianis cunctis, quinquies pro fidelibus defunctis, sexies pro sororibus vanis, septies pro militibus silvanis, octies pro fratribus perversis, nonies pro monachis dispersis, decies pro navigantibus, undecies pro discordantibus, duodecies pro penitentinus, tredecies pro iter agentibus. Tam pro papa quam pro rege bibunt omnes sine lege.
För det första – vinets rikedom: härur dricker frie män; En skål dricker de för de fångna, tre för de levande, fyra för alla kristna, fem för de i tron bortgångna, sex för den köpta kärlekens systraskap, sju för skogsmännen, åtta för vilsna bröder, nio för munkar i förskingringen, tio för dem som är på sjön, elva för de oense, tolv för dem som dömts att göra bot, tretton för dem som drar utefter vägarna. Såväl för påve som för kung dricker alla huller om buller.
Bibit hera, bibit herus, bibit miles, bibit clerus, bibit ille, bibit illa, bibit servus cum ancilla bibit velox, bibit piger, bibit albus, bibit niger, bibit constans, bibit vagus, bibit rudis, bibit magus.
Hustrun dricker, mannen dricker, knekten dricker, klerken dricker, han dricker, hon dricker, drängen dricker jämte pigan den raske dricker, den late dricker, den vite dricker, den svarte dricker, den ståndaktige och den opålitlige dricker, den olärde dricker, den lärde dricker.
Bibit pauper et egrotus, bibit exul et ignotus, bibit puer, bibit canus, bibit presul et decanus, bibit soror, bibit frater, bibit anus, bibit mater, bibit ista, bibit ille, bibunt centum, bibunt mille.
Den fattige och sjuke dricker, den landsflyktige och obemärkte dricker, gossen dricker, gubben dricker, priorn och äldsten dricker, systern dricker, brodern dricker, gumman dricker, modern dricker, hon dricker, han dricker, hundra dricker, tusen dricker.
Parum sexcente nummate durant, cum immoderate bibunt omnes sine meta, quamvis bibant mente leta; sic nos rodunt omnes gentes et sic erimus egentes. Qui nos rodunt, confundantur, et cum justis non scribantur.
Knappt all världens rikedomar räcker, när alla dricker omåttligt och utan gräns – om de också är glada, när de dricker; så skinnar oss alla människor, och så blir vi fattiga. Må de, som tar våra pengar, fördömas och må de inte skrivas bland de rättfärdiga!

Cour d'amours

Kärlekskurtis

15

Amor volat undique

Kärleken flyger vartsomhelst

Amor volat undique; captus est libidine Iuvenes, iuvencule coniunguntur merito.
Amor flyger överallt; han är gripen av kärleksyra. Ynglingar och flickor förenas så som det skall vara.
Siqua sine socio. caret omni gaudio, tenet noctis infima sub intimo cordis in custodia. Fit res amarissima.
Men den som är utan vän, har ingen glädje i världen, hon dväljs i djupaste mörker och fåfäng vakan i hjärtats innersta vrå. Det är det bittraste av öden.
16

Dies, nox et omnia

Dag, natt och allt

Dies, nox et omnia michi sunt contraria, virginum colloquia me fay planszer, oy suvenz suspirer plu me fay temer.
Dagen, natten, allt gör mig sorgsen, flickornas samtal gör mig ledsen och att ofta sucka får mig att bäva än mer
O sodales, ludite, vos qui scitis, dicite, michi mesto parcite, grand ey dolur, altamen consulite per voster honur
Vänner, lek ni, och ni som har erfarenheter, berätta om dem, men skona mig i min sorg; jag lider svårt, men se ni till att ni får vad ni önskar er.
Tua pulchra facies me fay planszer milies, pectus habet glacies, a remender statim vivus fierem per un baser.
När jag tänker på ditt vackra ansikte, ville jag brista i gråt tusen gånger, i mitt bröst är kyla – en kyss av dig skulle genast väcka mig till liv igen.
17

Stetit puella

Där stod en flicka

Stetit puella rufa tunica. Siquis eam tetigit, tunica crepuit. Eia.
Flickan stod i sin röda klänning. Om någon rörde vid henne, frasade tyget. Eja.
Stetit puella tamquam rosula. Facie splenduit, os eius floruit.
Flickan stod skön som en ros. Det lyste om hennes ansikte, hennes mun var som en röd blomma.
18

Circa mea pectora

I mitt bröst

Circa mea pectora multa sunt suspiria de tua pulchritudine, que me ledunt misere
I mitt bröst är många suckar för din skönhets skull vilka plågar mig svårt.
Mandaliet, mandaliet min geselle chumet niet.
Fröjdesång, fröjdesång, min älskling sörjer ej.
Tui lucent oculi sicut solis radii, sicut splendor fulguris lucem donans tenebris
Dina ögon lyser som solens strålar, som blixtens glans, som ger ljus åt natten.
Vellet deus, vellent dii, quod mente proposui: ut eius virginea reserassem vincula.
O att guden, o att gudarna ville det som jag har föresatt mig: att få öppna hennes jungfrulighets lås.
19

Si puer cum puellula

Om en pojke med en flicka

Si puer cum puellula moraretur in cellula, felix coniunctio. Amore succrescente, panter e medio avulso procul tedio, fit ludus ineffabilis membris, lacertis, labiis.
Om en gosse och en flicka skulle dröja i en kammare, vilken lycklig förening! Kärleken ökas, blygseln försvinner mellan de två och det blir en obeskrivlig lek med smekningar, famntag, kyssar.
20

Veni, veni, venias

Kom, kom, jag ber dig komma

Veni, veni, venias, ne me mori facias, hyria, hyrie, nazaza, trillirivos …
Kom, kom, kom, låt mig inte dö av längtan, hyria, hyrie, nazaza, trillirivos…
Pulchra tibi facies, oculorum acies, capillorum series, o quam clara species!
Ditt vackra anlete, glansen i din blick, ditt hår, vilken skön gestalt!
Rosa rubicundior, lilio candidior, omnibus formosior, semper in te glorior!
Rödare än rosen, vitare än liljan, skönare än alla, i dig finner jag alltid min lycka!
21

In trutina

På vågen

In trutina mentis dubia fluctuant contraria: lascivus amor et pudicitia. Sed eligo, quod video; collum iugo prebeo ad iugum tamen suave transeo.
På själens tvekande våg ligger två motsatser: den yra kärleken och blygsamheten. Men när jag ser dig, vet jag, att kärleken är starkast; jag böjer min hals för oket, men det är ett ljuvt ok som läggs därpå.
22

Tempus est iocundum

Tid att skämta

Tempus est iocundum, o virgines, modo congaudete, vos iuvenes. Oh, oh, oh, totus floreo, iam amore virginali totus ardeo, novus, novus, novus amor est, quo pereo.
Nu är glädjens tid, o flickor, glädjens tillsammans med oss, I ynglingar! Oh, oh, oh, jag blomstrar, jag brinner helt av kärlek till en flicka, en ny kärlek är det, varav jag förgås.
Mea me confortat promissio, mea me deportat negatio.
Jag är glad – jag har lovat honom min kärlek, att behöva neka honom något skulle göra mig förtvivlad.
Tempore brumali vir patiens, animo vernali lasciviens.
När det är vinter och kallt, är jag en tålig man, när våren får makt i mitt sinne, brusar blodet hett och jag blir yr av käriek.
Mea mecum ludit virginitas. mea me detrudit simplicitas.
Mitt jungfruliga sinne är fyllt av förväntan, men min oerfarenhet håller mig tillbaka.
Veni, domicella, cum gaudio, veni, veni, pulchra, iam pereo.
Kom, min flicka, kom med glädje, kom, kom min ljuva, annars förgås jag!
23

Dulcissime

Sötaste pojke

Dulcissime, totam tibi subdo me!
Du den ljuvaste, jag lämnar hela min varelse i dina händer!

Blanziflor et Helena

Blanzeflor och Helena

24

Ave formosissima

Hälsning till den vackraste

Ave formosissima, gemma pretiosa, ave decus virginum, virgo gloriosa ave mundi luminar, ave mundi rosa, Blanziflor et Helena. Venus generosa!
Hell dig, du den skönaste, dyrbara ädelsten, hell dig, jungfruskarans prydnad, högtlovade jungfru, hell dig, världens ljus, hell dig, världens ros, Blanziflor och Helena, givmilda venus!

Fortuna Imperatrix Mundi

Fortuna, världens kejsarinna

25

O Fortuna

O Fortuna

O Fortuna velut Luna statu variabilis. semper crescis aut decrescis; vila detestabilis nunc obdurat et tunc curat ludo mentis aciem, egestatem, potestatem dissolvit ut glaciem.
O Fortuna, liksom månen med dess växlande faser växer du eller avtar du ständigt; livet, det avskyvärda, håller mig kvar och skärper min blick i sin hårda skola, fattigdom och rikedom upplöser det som vore de is.
Sors immanis et inanis roia tu volubilis. status malus. vana salus semper dissolubilis. obumbrata et velaia michi quoque niteris; nunc per ludum dorsum nudum fero tui sceleris
Ohyggliga och fåfängliga öde, du obönhörligt välvande lyckohjul, du som är obeständigheten, den ombytliga lyckan, som alltid upplöser sig i intet – höljd i skugga och beslöjad styr du också mitt levnadslopp; nu har jag inte ens kläder att skyla mig med på grund av din ondskas spel.
Sors salutis et virtutis michi nunc contraria est affectus et defectus semper in angaria. Hac in hora sine mora corde pulsum tangite; quod per sortem sternit fortem mecum omnes plangite!
När Ivcka och välstånd är utom räckhåll, finns blott plåga och elände i denna jämmerdal. Stämmen nu alla upp klagosånger och begråten med mig det oblidkeliga ödet, som slår ned även den starke!